Renata Pallottini , escritora, poeta, educadora
Renata Monachesi Pallottini nasceu em São Paulo em 1931). Poeta, romancista, contista, autora de literatura infantil e juvenil, dramaturga, tradutora, ensaísta, roteirista e professora....
Revista digital de Arte e Cultura
Sandra Maldonado Henríquez- Tú eres Poeta, Ensayista, traductor y Artista Visual, ¿Con cuál de estos roles te sientes más identificado?
Leo Lobos-Esencialmente soy un poeta, que escribe sobre lo que vive, sobre lo que lee, sobre aquello de lo que sabe, siente y piensa, que traduce poesía desde otras lenguas y culturas, que dibuja, pinta, sueña, respira y canta.
Sandra-En qué momento de tu vida te diste cuenta que querías volcar tus sentimientos en un papel.
Leo-Desde muy niño he sido un lector perseverante, y desde la lectura a la escritura todo ha ido de manera natural, como del dibujo a la pintura, como de la palabra hablada a la escrita, desde el castellano a un idioma ajeno y desde ahí nuevamente a mi propia lengua.
Sandra-¿Qué es Arte para ti?
Leo-Una fuerza que se exterioriza capaz de cambiar la vida. Un medio para dar intensidad a la vida, un medio para visualizar lo inexpresable.
Sandra-Cómo nacen los personajes en tus ensayos. ¿Te basas en la realidad o sólo imaginación?
Leo-Escribo sobre temas y artistas ha quienes he estudiado e investigado, a quienes he tenido la posibilidad de preguntar (y aquí en algunos casos la imaginación es vital), para conocer y analizar su obra. Por ejemplo mi ensayo titulado: “El sol para el que sabe congregar” sobre el pintor Roberto Matta (Santiago de Chile, 1911 - San Paolo de Civitavecchia, Italia, 2002) disponible en Internet:http://www.mundoculturalhispano.com/spip.php?article2614.En la actualidad trabajó en un ensayo sobre el poeta Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885 - Venecia, Italia, 1972), un autor de una amplísima obra que, con el paso del tiempo se ha convertido en imprescindible guía de la poesía actual y maestro insustituible para las nuevas generaciones de poetas.
Sandra-¿Cuál es tu concepto de poesía?
Leo-La poesía es un desafío. Fundamental es la vida que ilumina la palabra y la palabra que logra a la vez iluminar la vida, y en la misma medida para mí lo es la pintura, el dibujo, la fotografía, el video y cualquier medio de expresión creativa, que permita desarrollar niveles superiores de comunicación. Creo en el hipertexto, en la creación multimedia e interdisciplinaria, porque la mente es como un paracaídas, sólo funciona bien cuando esta abierta a todos los estímulos de nuestro entorno cultural.
Sandra-¿Cuáles son los artistas que han influido en ti? Y que además admiras.
Leo-Entre mis autores podría mencionar a los poetas chilenos Gonzalo Rojas, Enrique Lihn, Jorge Teillier, y poetas cercanos con quienes dialogo, como José María Memet, Chris Herrmann, Lúcia Gönczy, Milagro Haack, Tanussi Cardoso, Christian González, Jaime Huenún, Angélica Santa Olaya, Domingo Acosta y Antonio Arroyo. Autores que me han influido podría mencionar al poeta venezolano Rafael Cadenas, al mexicano Octavio Paz, al poeta francés René Char, a los brasileños como Roberto Piva y Décio Pignatari, a Neruda, Mistral y Huidobro. La música y la pintura de creadores a quienes siento muy cercanos y que es compañía y estimulo como: Joan Miró, Roberto Matta, Miquel Barceló, Giovanni Interdonato, Antoni Tápies. Y la música de Bach, Mozart, The Beatles y João Gilberto.
Sandra-¿Cómo es tu proceso creativo? Cuando escribes por ejemplo revisas modificas tus textos.
Leo-Vivo y respiro profundamente y soy observador de las personas y del paisaje, y sueño despierto, y eso es fundamental. Viajar es preciso y necesario a este proceso. Estoy bañado por lo que vive, por lo que muere. Cada día es el primer día, cada noche la primera noche y soy también el primer habitante de ese instante. Modifico, corrijo y trabajo en las palabras como un artesano constante y fecundo.
Sandra-Tú tienes un blog muy interesante por cierto, ¿Cómo y cuándo nace esta idea?
Leo-Fue creado el año 2003, y la idea sigue siendo la misma, dar visibilidad a mis trabajos, comunicar, enviar y recibir señales desde diversos confines de la tierra, posibilidad que te permite la red internacional de computadores.
Sandra-¿Cómo ha sido esta experiencia?
Leo-Imprescindible, tener la posibilidad de recibir opiniones, comentarios, sugerencias, y desarrollar una amplia gama de gestos comunicativos es única y propia de estos tiempos de Internet en los cuales me siento naturalmente muy a gusto. Tener la posibilidad de visibilizar videos, fotografías, pinturas, dibujos, textos, sonidos, una maravilla.
Sandra-Cómo financias tus publicaciones. Has obtenido premios en concursos
Leo-Soy un laureado UNESCO- Aschberg de literatura 2002, y he tenido el apoyo de muchas personas para el desarrollo de mi trabajo creativo de poesía y pintura los años 2003-2005. He recibido la beca artística del Fondo Nacional de la Cultura y las Artes del Ministerio de Educación de Chile el 2004 y el 2008 la beca de creación para escritores profesionales del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. He recibido distinciones en Chile y el extranjero para escribir, editar y publicar mis trabajos, realizar exposiciones de mis pinturas y dibujos. Soy un gestor cultural y creo en la capacidad de ser un emprendedor cultural sin límites de realización.
Sandra-También eres unos de los gestores de presentación en las Naciones Unidas del proyecto Premio Joven de la paz en el marco de las actividades de la última cumbre del milenio que se celebra en New York. ¿Cómo ha sido esta experiencia?
Leo-Una inolvidable experiencia que me permitió conocer la mítica ciudad de Nueva York. Donde presentamos además el libro DIEZ MASKARAS Y UN CAPITAN un homenaje al poeta universal Pablo Neruda, editado por pintor Rafael Insunza, en una tradicional universidad norteamericana. Trabajamos durante muchos años para llevar esta presentación a este foro mundial en Nueva York, fue un tema, será un tema en el futuro, los jóvenes líderes merecen apoyo y reconocimiento de las generaciones adultas instaladas en el poder político, económico y cultural. Tuve la oportunidad de conocer a líderes como Nelson Mandela, Kofi Annan, artistas como Peter Sallet, los Red Hot Chili Pepper y Yoko Ono con quien tuve el privilegio de conversar y compartir un té en su departamento.
Sandra- De acuerdo a tu experiencia en el arte en otros países. ¿Qué diferencias puedes establecer con respecto a nuestro país? ¿Tenemos buenos lectores en Chile?, ¿Se venden pocos libros? O tal vez hace falta bajar los costos de ellos quitando el impuesto.
Leo-En Brasil los libros circulan libremente, no pagan impuestos, la idea es que las ideas y la creación se intercambien y sean divulgadas por todos los medios de expresión escrita, pues es una obligación del estado que la información, la creación, el arte, el conocimiento llegue a la gente sin limitaciones económicas ni para ellos ni para los artistas que los producen, Chile debe avanzar en ese sentido.
Sandra-A los jóvenes de nuestros país que libros recomiendas
Leo-Creo que cada uno debe encontrar sus propios libros. Por ejemplo para mí la literatura de ciencia ficción, muy poco valorizada, es fuente de inspiración y entretenimiento fuera de serie, autores como Isaac Asimov, Ray Bradbury y Philip K. Dick son clásicos en mi parnaso personal.
Sandra- Importante ¿Cómo se complementa la poesía con la música, pintura?
Leo-Creo que la pintura y la música están más próximas de la poesía de lo que habitualmente se cree. La poesía es ritmo y color, fondo y contenido y mucho misterio que la pintura y la música comparten.
Sandra-¿Cuéntame de tu trabajo como Traductor, en especial tu experiencia en la traducción de los poetas Brasileños?
Leo-Trabajo en este proyecto desde el año 2003 luego del encuentro que he tenido en Francia con la poeta brasileña Cristiane Grando gracias a quién conozco la poesía de Hilda Hilst, y con ella la poética maravillosa que Brasil contiene. He vivido desde el año 2003 hasta hoy en constante búsqueda y contacto con la poesía que se produce en ese continente-país, estudiando y viviendo esta lengua viva de más de 90 millones de personas. Poetas como Tanussi Cardoso, Manoel de Barros, Roberto Piva, Helena Ortiz, Cláudio Willer, Floriano Martins, Antonio Miranda, Artur Gomes, Jiddu Saldanha, T´chello de Barros, Chris Herrmann entre tantos autores que he tenido gracias a su gentileza y comunicación la posibilidad de traducir al castellano parte de su obra escrita. Trabajo en varios proyectos de libro gracias a este ejercicio de traducción uno sobre Hilda Hilst, y una antología de 100 poetas brasileños contemporáneos que serán presentados el próximo 2010. Buscando sentido por sentido y no letra por letra. Significación y sonido pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno. La diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y practica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir.
Sandra-Cuéntanos de tus amistades, tus encuentros, experiencias con Jorge Teillier
Leo- El poeta peruano Alfredo Villar, de visita en Santiago de Chile el año 1990, me invita a que le acompañe a una entrevista con el poeta JorgeTeillier que prepara para una revista editada por la Universidad de San Marcos de la ciudad de Lima. Gracias a este encuentro conozco a Teillier y reencuentro al poeta Francisco Véjar, poeta de mi generación, un gran amigo de los ochenta, quien le acompañaba. Ha sido un grato encuentro de conversación llena de referencias culturales, históricas, de un poeta extremadamente culto y cercano con las generaciones jóvenes, generoso con su conocimiento y experiencia, que en un Chile con una gran falta de maestros se presentaba como un oasis cultural en el desierto. He tenido la oportunidad de conocer también y aprovecho este recuerdo que haces, para hablar de Volodia Teiteilboim, el tío Lalo Parra, y Miguel Serrano jóvenes del siglo XX que se han ido, parcialmente pues sin duda el encuentro que he tenido con ellos ha sido muy enriquecedor, su obra y vida siguen siendo permanente fuente de lectura y aprendizaje.
Sandra Maldonado Henríquez, escritora chilena e pertence à La Sociedad de Escritores de Chile (SECH). Escreve na revista Lakuma-Pusaki.
http://www.sech.cl/2011/12/revista-virtual-de-literatura-universal-lakuma-pusaki/
Leo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, ensayista, traductor y artista visual. Ha publicado entre otros: “Cartas de más abajo” (1992), “+Poesía” (1995), “Ángeles eléctricos” (1997), “Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003” (2003), Un sin Nombre (2006), NIEVE (2006). Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002, realiza una residencia creativa en CAMAC (www.camac.org), Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia. Ha escrito para diversas publicaciones y leído sus textos de arte y literatura en Chile, Argentina, Honduras, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, Canada, España, Francia y Alemania. Co-fundador del colectivo multidisciplinario "Pazific Zunami" junto a los artistas visuales Alex Chellew y Rafael Insunza a fines de los años noventa. Trabaja los años 2003-2006 junto a la poeta brasileña Cristiane Grando y el arquitecto Jorge Bercht en Jardim das Artes: espacio cultural y residencia internacional de artistas, Cerquilho-SP, Brasil, donde realiza labores de gestión cultural, organiza exposiones, actividades de comunicación y relaciones internacionales además de pintar, dibujar y escribir. Traduce e ilustra (...)
Conheci Leo Lobos em Campinas num evento no Centro Cultural CPFL que tratava da vida e obra da poeta, ficcionista e dramaturga Hilda Hilst , o primeiro aliás ocorrido depois da sua morte com exposição de fotos e alguns objetos famosos- sua mesa de trabalho e maquina de escrever ,o famoso chapéu Pink , apresentação de trechos de peças, leituras de poemas e para fechar um depoimento meu sobre ela que durou exatos seis minutos. Ele estava acompanhado da poeta, fotógrafa e à época fazendo doutorado sobre a obra da autora na Unicamp, Cristiane Grando.Ficamos amigos deste dia e a na sequencia foram muitos os encontros em minha casa, na Casa do Sol com Mora Fuentes e outros amigos, na casa da Cristiane, em exposições em diversos centros culturais: Centro Cultural Alexandre Eulálio(da Unicamp) Centro Cultural CPFL, na Casa do Sol, no SESC/ Bonfim / Campinas.Isso sem contar as idas ao cinema ou apenas encontros para falarmos sobre a Hilda- nossa convivência com ela, e sobre sua obra evidente que eles estavam traduzindo e estudando.Foram tempos ótimos porque como sempre a Hilda continuava aglutinando pessoas com o mesmo amor pela poesia .
Leo voltou para o Chile em, mas continuamos trocando informações por emails e agora finalmente com a autorização dele e da autora publico esta entrevista que pode ser vista no http://www.poesias.cl/.
Leo é uma pessoa extremamente gentil e que sabe cultivar amizades aqui e além mar. E um artista que produz muito e em várias áreas: poesia, tradução, ensaio, artes plásticas Por falar nisso tenho um desenho dele: presente do artista. Gracias Leo pela convivência e pelo seu amor à arte.
Mais sobre Leo Lobos
http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/chile/leo_lobos.html
http://cinemapossivelbrasil.blogspot.com.br/2011/04/entrevista-exclusiva-com-leo-lobos.html
http://www.jornaldepoesia.jor.br/bh25lobos1.htm
http://www.letras.s5.com/ll140804.htm